Bire'che' ca'ni

Bire'che' ca'ni
Se esparcieron, se cayeron, se tiraron (los objetos)

Vocabulario del idioma zapoteco istmeño. . 2014.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Mira otros diccionarios:

  • Bire'che' — Se esparció, se regó, se tiró, se esparció por el suelo, se esparció por el piso, se difundió …   Vocabulario del idioma zapoteco istmeño

  • Bire'che' ca'me — Los animales se dispersaron …   Vocabulario del idioma zapoteco istmeño

  • Bire'che' guirá'ni — Todo se esparció, todo se tiró (objetos) …   Vocabulario del idioma zapoteco istmeño

  • Re — Re, bre, moré (with many variants) is an interjection common to the languages of the Balkans, Turkish, and Venetian, with its locus... more in the Greek world than elsewhere . [Eric Hamp, quoted in Joseph 1997] It is used in colloquial speech to… …   Wikipedia

  • Löffel — 1. Besser Löffel schnitzen, als müssig bei Tische sitzen. 2. Besser ohne Löffel als ohne Brei. – Altmann VI, 391. 3. De Lepel ward êrst lappt, eh r dermit eten ward. – Bueren, 147; Eichwald, 1174; Frommann, III, 429, 252; Hauskalender, I.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Nuss — 1. Auch süsse Nüsse haben herbe Schalen (Rinden). 2. Bann die Nöss geroëte, geroëte die Hôrn. (Henneberg.) Wenn die Nüsse gerathen, sollen auch die Huren gerathen. 3. Braune Nüsse haben süsse kerne. – Petri, II, 51; Henisch, 485, 39; Körte, 4609 …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”